CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA
GENERAL CONDITIONS OF SALE
Accettazione
Acceptance
L’ordine di acquisto dovrà contenere tutte le informazioni necessarie alla corretta fornitura dei beni in esso elencati.
The purchase order must contain all information necessary for the correct delivery of the products listed therein.
Ci è riservata altrimenti la facoltà di adeguare il prezzo della nostra offerta o di procedere all’addebito dell’importo corrispondente all’incremento dei costi sostenuti dopo la conferma.
There is otherwise reserved the right to adjust the price of our offer or debiting the amount corresponding to the increase in costs incurred after confirmation.
L’ordine di acquisto è sempre subordinato a nostra accettazione tramite l’invio della nostra conferma scritta.
The purchase order is always subject to our acceptance by sending our written confirmation.
Imballo
Packing
A meno che sia diversamente specificato nella nostra offerta, o nella conferma d’ordine, si ritiene l’imballo al costo secondo le nostre specifiche caratteristiche standard.
Unless otherwise stated in our offer or in the order confirmation, it is believed the packaging cost to our specifications standard features.
Limiti del contratto
Limits of contract
La nostra offerta e la nostra conferma d’ordine si riferiscono solamente ai beni, accessori e servizi in esse specificati.
Our offer and our order confirmation refer only to goods, accessories and services specified in them.
Informazioni di carattere tecnico, le specifiche descrittive e di spedizione, i disegni e i dettagli di pesi e dimensioni inviativi con la nostra offerta, sono da intendersi solamente indicativi. Le descrizioni e illustrazioni contenute nei nostri cataloghi, listini o altro materiale pubblicitario intendono dare solamente una generica rappresentazione dei prodotti ivi descritti e non costituiscono in alcun modo parte integrante del contratto. A seguito della trasmissione dell’ordine e della relativa conferma la relativa documentazione tecnica può essere fornita a richiesta.
Technical information, descriptive specifications and delivery, drawings and details of weights and dimensions inviativi with our offer, are to be considered only indicative. The descriptions and illustrations contained in our catalogs, price lists or other advertising material intended only to give a general picture of the products described herein and does not constitute any part of the contract. Following the transmission of the order and its confirmation the relevant technical documents can be supplied on request.
Controlli e collaudi
Controls and tests
I nostri prodotti sono accuratamente controllati e sottoposti ai collaudi standard nell’azienda di produzione. Collaudi speciali diversi da quelli standard normalmente da noi eseguiti nell’azienda di produzione, o effettuati alla presenza del cliente o di una terza parte da esso nominata, saranno effettuati se richiesti in fase d’ordine e da noi accettati in conferma d’ordine a spese del cliente.
Our products are carefully checked and subjected to standard tests at the farm. Special standard different from those normally Tests carried out by us on the holding of production, or carried out in the presence of the customer or a third party appointed by it, will be carried out if required at time of order and accepted by us in the order confirmation to the customer’s expense.
Consegna
Delivery
Il termine di consegna decorre dalla ricezione da parte nostra di un ordine scritto e di tutte le informazioni e dati tecnici necessari per poter procedere alla produzione, tale termine è indicato nella nostra conferma d’ordine e si intende, salvo diverse comunicazioni scritte ricevute entro il termine fissato, tacitamente accettato dal cliente trascorsi 3 gg dal ricevimento della nostra conferma d’ordine. Il termine di consegna può essere prorogato per un periodo ragionevole se il ritardo è dovuto alla mancanza di istruzioni inerenti la fornitura, ovvero da vertenze sindacali o a eventi dipendenti da caso fortuito o di forza maggiore. Qualora le merci non fossero da noi fornite nei termini previsti, non saremo in alcun modo responsabili per perdite e danni di qualunque tipo conseguenti al ritardo, dovendosi considerare il termine di consegna NON essenziale.
The delivery period begins from the receipt by us of a written order and all information and technical data necessary to proceed to production, this shall be indicated in our order confirmation and means, unless otherwise written communications received by deadline, tacitly accepted by the customer after 3 days of receipt of our order confirmation. The delivery may be extended for a reasonable period if the delay is due to the lack of instructions regarding the supply, or from labor disputes or events caused by accident or force majeure. If the goods were not supplied by us on time, we will not be liable for losses and damages of any kind resulting from the delay, having to consider the delivery NOT essential.
Prezzi
Prices
I prezzi di vendita sono quelli indicati nella nostra conferma d’ordine e si riferiscono alle condizioni in esse espressamente specificate. I prezzi indicati si intendono convenuti ex-works. In caso di modifiche o interruzione dei lavori dovute a istruzioni o a mancanza di istruzioni da parte del cliente, il prezzo del Contratto verrà modificato conformemente. Sarà nostra facoltà esclusiva, senza che il cliente possa opporre eccezione alcuna, di rifiutare o sospendere le forniture in caso di mora del cliente per qualsiasi importo a suo debito, anche pregresso e per altro titolo, ovvero qualora la sua situazione patrimoniale o finanziaria peggiorasse successivamente alla conclusione del contratto e ancora nel caso in cui il medesimo non fosse in grado di eventuali crediti se non previo pagamento integrale dei propri debiti. IN caso di mancato pagamento da parte del cliente, alle scadenze prefissate contrattualmente, anche di una sola parte del corrispettivo totale delle forniture, rimane espressamente inteso che il medesimo decadrà automaticamente dal beneficio del termine per le somme non ancora scadute e dovrà quindi provvedere all’immediato integrale pagamento del proprio debito – anche quello a scadere – comprensivo del capitale, degli interessi e di tutte le spese (anche legali), conseguenti.
The sales prices are those indicated in our order confirmation and refer to the condition they expressly specified. The prices shown are ex-works defendants. In case of modification or interruption of work due to instructions or lack of instructions from the customer, the price of the contract will be modified accordingly. It will be our sole authority, without the customer may oppose any exception, to refuse or suspend the supplies in case of customer arrears for any amount due him, even prior and another title, or if his property or financial situation worsens later the conclusion of the contract and even if the same was not capable of any credits if you upon full payment of their debts. IN the case of non-payment by the customer, to contractually fixed deadlines, even one part of the total amount of the supplies, remains expressly understood that the same automatically be removed from the benefit of the term for the sums not yet expired and will therefore have to provide all ‘ immediate full payment of your debt – also to expire – including capital, interest and all expenses (including legal fees), resulting.
Pagamenti
Payments
Salva diversa attuazione scritta, l’intero pagamento dovrà essere effettuato nei termini indicati nella nostra conferma d’ordine, le merci rimangono di nostra proprietà sino al completo saldo della fattura relativa.
Unless otherwise written implementation, full payment must be made within the time specified in the order confirmation, the goods remain our property until the complete payment of the invoice.
Magazzinaggio
Warehousing
Nel caso in cui non ricevessimo sufficienti istruzioni per la consegna entro 14 giorni dell’avviso di merce pronta, il cliente dovrà prendere in consegna le merci o provvedere al loro magazzinaggio. Altrimenti saremo in diritto di provvedere per suo conto al magazzinaggio delle merci o presso di noi o altra sede idonea. Le spese relative ai costi di magazzinaggio, assicurazione e ritardi saranno a totale carico del cliente.
If we do not receive adequate instructions for delivery within 14 days of the notice of ready goods, the customer must take delivery of the goods or provide for their storage. Otherwise we will be right to perform on its behalf to the storage of goods or with us or other appropriate site. Expenses related to storage costs, insurance and delays are the responsibility of the customer.
Resi
Returns
I reclami per merce consegnata incompleta o danneggiata dovranno essere per iscritto entro 7 giorni dalla consegna della fornitura. I resi non saranno accettati se non preautorizzati dalla nostra società , per iscritto.
Complaints about incomplete or damaged goods delivered shall be in writing within 7 days of delivery of the supply. Returns will not be accepted unless preauthorized by our company in writing.
Difetti dopo la consegna e garanzia dei prodotti
Defects after delivery and product warranty
Ci faremo carico della riparazione del bene o della sua sostituzione in caso di difetti che si manifestino entro un periodo di dodici mesi dall’avviso di merce pronta e nei soli casi in cui tali difetti risultino, sulla base di un controllo da noi effettuato, imputabili ad errori di progettazione, a materiale improprio o a lavorazioni sbagliate, e sempre che i prodotti difettosi siano stati, se richiesti, a noi resi. Il vizio del bene dovrà essere immediatamente comunicatoci per iscritto e comunque non oltre giorni 8 dalla sua scoperta a pena di decadenza del relativo diritto, trattandosi di temine perentorio.
We will pay the repair of the goods or its replacement in case of defects occurring within a period of twelve months by notice of goods ready and only in cases where such defects prove, on the basis of an audit carried out by us, attributable to design errors, wrong to improper materials or workmanship, and provided that the defective products were, if required, we made. The vice of the goods must be immediately communicated to us in writing and no later than 8 days from its discovery to the relevant law barred, since the peremptory term.
Le riparazioni saranno effettuate nel luogo da noi ritenuto più idoneo ed eseguite dal nostro Servizio di Assistenza o da terzi da noi allo scopo designati.
Repairs will be carried out in the place we most appropriate and carried out by our Customer Service or by a third party designated by us for the purpose.
Non saremo responsabili per alcuna spesa sostenuta a seguito della rimozione o sostituzione di qualsiasi bene a noi spedito per controlli o per alcuna spesa conseguente all’installazione e adattamento di qualsiasi prodotto sostitutivo da noi fornito.
We will not be liable for any expenses incurred as a result of the removal or replacement of any goods sent to us for inspection or for any subsequent spending the installation and adaptation of any replacement product provided by us.
Sono esclusi dalla nostra responsabilità i vizi dovuti a scorretta manutenzione o installazione, ovvero ad uso improprio rispetto a quanto previsto nel manuale uso e manutenzione allegato ad ogni prodotto, a interventi sul bene o a sue riparazioni eseguiti dal cliente o da terzi da esso autorizzati senza il nostro preventivo consenso scritto.
They excluded from our liability defects caused by improper maintenance or installation, or to misuse than provided in the instruction manual and attached maintenance for each product, to work on the well or its repairs carried out by the customer or a third party it authorizes without our prior written consent.
La nostra presentazione in garanzia è subordinata al regolare adempimento degli obblighi assunti da cliente, incluso, ma non ad esso limitato, il regolare rispetto dei pagamenti.
Our presentation warranty is subject to the regular fulfillment of the obligations assumed by the customer, including, but not limited to it, than the regular payments.
La nostra responsabilità contemplata nel presente punto sostituisce qualsiasi garanzia prevista dalla legge per la qualità e l’idoneità delle merci.
Our responsibility contemplated in this clause overrides any statutory warranty for the quality and suitability of the goods.
Salvo quanto previsto dalla presente clausola, rimane esclusa ogni nostra responsabilità riguardo a vizi delle merci consegnate, a qualsiasi danno o perdita risultante da vizi stessi o da attività connesse.
Except as required by this clause is excluded all our liability for defects of the delivered goods, any damage or loss resulting from defects themselves or by related activities.
Eventuali contestazioni o reclami per consegne incomplete o errate o per difetti riconoscibili e manifesti dovranno essere comunicate alla nostra società in forma scritta entro 8 giorni dalla loro scoperta, a pena di decadenza del relativo diritto, trattandosi di termine perentorio.
Any disputes or claims for incomplete or incorrect deliveries or recognizable defects and posters must be communicated to our company in writing within 8 days of their discovery, at the relevant right revocation, being mandatory.
In caso di interventi in garanzia le spese di trasporto, imballo, di montaggio, di rimontaggio nonché le eventuali spese di viaggio connesse con l’intervento di garanzia saranno integralmente a carico del cliente. La durata della garanzia non deve intendersi prorogata e né la validità della stessa rinnovata a seguito delle riparazioni o delle sostituzioni in garanzia.
In case of a warranty claim the costs of transport, packaging, assembly, replacement as well as any related travel expenses with the intervention of guarantee will be fully charged to the customer. The warranty is not considered extended nor renewed the validity of the same as a result of repair or replacement under warranty.
Responsabilità
Responsibility
Si intende esclusa ogni responsabilità in capo nostro a qualsiasi titolo per perdite contrattuali, fermo di impianti, perdita di profitto o per qualsiasi altra perdite economica in relazione agli interventi in garanzia e in genere per avaria o difetti dei prodotti forniti. Per perdite di altra natura la responsabilità di C.IM.I. Srl si intende limitata al valore contrattuale del bene fornito.
It is not inclusive of any liability of our contractual losses for any reason, without plants, loss of profit or any other economic losses in connection with warranty work and generally for damage or defects in the products supplied. For losses otherwise the responsibility of C.IM.I. Srl is limited to the contractual value of the goods supplied.
Il cliente, pertanto, dichiara di essere l’unico responsabile per qualsiasi danno a sé e/o a terzi per a perdita verificatisi dopo la consegna anche se per caso fortuito e/o forza maggiore o per altri eventi che abbiano ad oggetto i beni di cui alla fornitura anche qualora gli stessi siano oggetto di riserva di proprietà .
The customer, therefore, claim to be solely responsible for any damage to itself and / or any third party for loss occurred after delivery even if unforeseeable circumstances and / or force majeure or other events which concern the assets of which the supply including those who are subject to retention of title.
Conseguentemente si impegna a tenere manlevata da qualsiasi richiesta, azione e pretesa la nostra società .
Consequently it agrees to hold harmless from any claim, action or claim our society
Riserva di proprietà
Retention of title
La proprietà dei prodotti oggetto della fornitura rimarrà in capo alla nostra società sino al saldo completo della fattura, anche successivamente alla consegna della merce al cliente.
The ownership of the products to be supplied shall remain with our company until full payment of the invoice, even after the delivery of the goods to the customer.
Qualora il cliente si rendesse inadempiente al pagamento integrale o anche parziale delle forniture, nelle modalità e nei termini prefissati contrattualmente, la nostra società potrà rientrare in possesso dei prodotti consegnati (a spese del cliente), mediante semplice richiesta scritta.
If the customer is in breach to the payment in full or partial supplies, in the manner and within the terms set by contract, our company can repossess the goods delivered (at your expense), by simple written request.
In caso di iniziative da parte di terzi sui prodotti oggetto della riserva di proprietà (a titolo esemplificativo: pignoramenti, sequestri ed ogni altra esecuzione), la nostra società dovrà essere informata senza ritardo.
In the case of actions by third parties on the goods covered by the retention of title (for example: foreclosures, seizures and any other version), our society will be informed without delay.
Trattamento dati personali
Privacy policy
In ottemperanza al disposto di cui al D.Lgs. 196/2003 il cliente autorizza la nostra società ad utilizzare e trattare i propri dati personali, dichiarando di essere a conoscenza e di essere stato informato delle finalità e delle modalità del trattamento e della natura facoltativa del loro conferimento. Il cliente dichiara altresì di essere stato informato, ai sensi dell’art. 7 del D.Lgs. 196/2003, che lo stesso è titolare dei diritti previsti dalla citata norma e delle modalità per il loro esercizio.
In compliance with the provisions of Legislative Decree no. 196/2003 we authorize our company to use and process their personal data, declaring to be aware and be informed of the purposes and methods of treatment and the optional nature it is provided. The customer also declares to have been informed, pursuant to art. 7 of Legislative Decree no. 196/2003, that the same is the holder of rights under that provision and the procedures for their exercise.
Il cliente acconsente e autorizza la nostra società a comunicare i propri dati personali a società delle medesima controllate e collegate per fini statistici, commerciali, di marketing, di tutela del credito, di gestione e cessione del credito, mediante la consultazione, l’elaborazione e la comunicazione degli stessi a fini di tutela del credito e sempre nell’ambito del presente contratto.
The customer agrees and authorizes our society to communicate their personal data to the companies it controls and associated statistical purposes, commercial, marketing, credit protection, management and transfer of credit, through consultation, processing and their communication for the purpose of credit protection and always under this contract.
Legge applicabile, Giurisdizione e Foro Competente
Governing Law, Jurisdiction and Venue
Il presente contratto è regolato dalla Legge italiana e dovrà essere interpretato secondo i dettami della stessa. Per qualsiasi controversia derivante dai rapporti di fornitura disciplinati dalle presenti condizioni generali o comunque con le stesse connesse, sarà competente in via esclusiva il Foro di Torino (Italia) con espressa, concorde esclusione di qualsiasi altro Foro eventualmente concorrente e/o alternativo.
This contract is governed by Italian law and must be interpreted according to the dictates of the same. For any controversy arising from supply relationships governed by these terms and conditions or with the same connected, it will be referred exclusively to the Court of Turin (Italy) expressed unanimous exclusion of any other court eventually competitor and / or alternative.
Le condizioni sopra riportate si intendono valide e accettate secondo le direttive Europee in vigore. Non faranno fede altri tipi di norme di altri paesi Extra UE.
The conditions overshowed have to be considered valid and accepted using the European directives. Other types of directives won’t be taken into consideration.